intellectualization
英式
/ɪnˌtel.ek.tʃu.ə.laɪˈzeɪ.ʃən/
美式
/ɪnˌtel.ek.tʃu.ə.ləˈzeɪ.ʃən/
推荐跟读21遍训练(美式),加强记忆
词典解释
English
to think about or discuss a subject in a detailed and intellectual way, without involving your emotions or feelings.
Chinese
理智化、知性化地处理问题的过程或倾向。(以一种偏理智、偏思辨、偏分析的方式去思考或讨论某个问题,而不让情绪或感受参与进来)
心理学语境下的解释
Term专业术语定义
intellectualization
在精神分析 / 心理动力学里,intellectualization 通常译为:
理智化(也常见:智性化)
它指一种防御机制:当人面对冲突、焦虑、创伤、羞耻、愤怒或悲伤时,不去直接体验情绪,而是把注意力转到概念、逻辑、分析、理论、解释上,以此和真实情感保持距离。APA Dictionary 也将其界定为一种在精神分析中以抽象方式处理冲突或情绪问题、并借过度智力活动加以遮蔽的防御机制。
更自然的中文解释可以说成:“把本来应该‘感受’的东西,改成只去‘分析’。
英文词组举例
emotional intellectualization
→ 对情绪的理智化处理 / 把情绪过度分析化(这个词组常用来描述一种状态:明明内心有难过、害怕、羞耻或愤怒,却一直在讲道理、讲结构、讲原因,就是不去真正感受。这个搭配来自相关心理学与精神分析条目中对该概念的说明。)
英文句子举例
He uses intellectualization to avoid dealing with his grief.
→ 他通过理智化来避免面对自己的悲伤。这个句子符合该词在日常心理语境中的典型用法:表面上在分析问题,实际上是在回避情绪。
文献原句
“The central role of intellectualization as a defense was first discussed prominently by Anna Freud (1937) with regard to puberty.”
→ 作为一种防御机制,理智化的核心作用,最早由安娜·弗洛伊德在 1937 年关于青春期的讨论中被突出提出。这句话说明:在精神分析传统里,intellectualization 不是后来随便加上的词,而是和 Anna Freud 的防御机制理论密切相关。
“Several clinical misunderstandings of intellectualization are presented in a cautionary light.”
→ 文中以一种提醒和警示的方式,呈现了临床上对理智化的若干误解。这句话提示:临床上并不是所有“会分析、会讲道理”的表现都等于健康的自我理解;有时它恰恰可能是对情感接触的回避。
“In psychoanalysis, a defense mechanism in which conflicts or emotional problems are dealt with abstractly or concealed by excessive intellectual activity.”
→ 在精神分析中,它指一种防御机制:个体以抽象方式处理冲突或情绪问题,或借过度的智力活动将其遮蔽起来。